Геракл всю землю обошёл, чего там, только, не нашёл? Дошёл до самого до края, царёву волю исполняя, Сражался с грозными зверями, птиц истреблял под небесами, Мутантов толпы истреблял, плоды заморски добывал, И с амазонками сражался, и на кентаврах покатался. С гигантами пускался в бой, но был всегда самим собой,- Ни разу слабины не дал и все заданья выполнял… Осталось только один раз исполнить царственный указ…
Царь Эврисфей во всю старался, но, раз за разом обломался,- Геракл здоровый и живой всё время приходил домой… И Эврисфей,- последний гад, Геракла отправляет в Ад , Чтоб он привёл ему оттуда, пса Цербера ,- мрачнее чуда Никто из живших не встречал…За ним Геракла царь послал… Тот пёс огромный, трёхголовый, всё время убивать готовый, Из шеи вырастали змеи, и, извиваясь, все шипели, Во ртах,- три языка горящих, и хвост – дракоша настоящий!!! Прибывших тени он встречает, и за ворота провожает. Всё время хвостиком виляя, лизнуть пожарче всех желая, Но никого не обижая, свою работу обожая, Но горе ждёт того беднягу, решит кто проявить отвагу И из Аида удалится,- придётся с Цербером сразиться!!!
Геракл в Аид один собрался, вот до Тенара он добрался… У входа он остановился и на Свет Божий подивился,- Быть может, это раз последний,- путь был пред ним не многолетний,- Возможно, что в один конец лишь,- что впереди ждёт? Одна ли тишь? Никто оттуда не вернулся… Геракл плечами встрепенулся,- Так никогда не волновался… И, вот уже идти собрался, Как, вдруг, шаги чужие слышит, и кто-то прям в затылок дышит… То был Гермес ,- посланник Зевса,- ему знакомо было место… Он - душ умерших провожатый,- вдвоём пошли в тот мир проклятый…
Они спускались в подземелье,- лишь силуэты видны еле… Внизу мерещилась скала, и речка рядом чуть видна, Текла тихонько,- без бурных вод. Над нею мрачный земельный свод, Вдоль побережья росла трава… От жути кругом шла голова… Геракл нагнулся,- воды испить, Гермес успел, всё ж, предупредить,- Не пей,- забудешь вмиг всё, что знал,- таков, увы, для всех финал,- Что б, не боясь, по речке плыть,- всего глоточек дано испить И сразу память всю отшибёт,- тогда не страшно всем плыть вперёд… То речка Лета,- река Забвенья,- лишь в том её предназначенье…
Вниз по теченью лежал их путь, ступали тихо, чтоб не спугнуть Умерших тени, что тут и там, им попадались по всем местам… Увидев друга, Геракл сказал:- «Привет!». Но тот лишь в ответ молчал - «Тебя никто здесь не узнаёт…»,- Гермес промолвил, идя вперёд… Вдруг тень одна остановилась, Гераклу, молча, поклонилась… То – Мелеагр , Калидонский царь, (погиб недавно). Он прошептал - «Геракл, женись на Деянире , её нет беззащитней в мире, Женой она прекрасной станет, тогда и мне здесь легче будет». Геракл, кивнувши, согласился и дальше в мрачный путь пустился…
Они всё ниже опускались, на души мёртвых натыкались, И, вдруг увидели мужчину, что вверх катил, согнувши спину, Огромный камень, - неподъёмный, добытый на каменоломне,- Ему то было в наказанье за безудержное желанье Чужой рукою жар сгребать,- без всякой меры красть и красть… Когда ж на верх он добирался, булыжник снова вниз срывался… Так повторяться будет вечно в потоке смерти бесконечной… То из Коринфа был Сизиф,- тащивший всё, когда был жив… Его привычке потакая, и кара выпала такая,- Таскать, таскать, таскать, таскать,- и от заботы уставать…
Совсем немного пройдя вперёд, узрели чудо, средь речки вод,- Там человек, в воде по грудь, пытался хоть глоток глотнуть, Но только тихая вода текла всё время мимо рта, И фрукты, что висели на ветвях, рукой сорвать не мог никак,- Они всё время отдалялись и ему в руки не давались… То был Тантал, (Сипила царь), его любили Боги в старь, Он был счастливей всех людей, но не бежал лихих затей,- Он стал завистлив, вероломен, за что он Зевсом был «обломлен», И, искупал свою вину, один,- не нужный никому,- Томимый голодом и жаждой, страдал в Аду секундой каждой…
Придя на берег Ахеронта , Геракл Харона увидал, Тот у покойников монетки для переправы собирал, Ему монетку в рот вложили, когда в могилу опустили, Теперь она и пригодится, чтоб через речку перебраться…
Харон немного удивился, когда живой пред ним явился. Гермес ему отдал приказ,- Геракл пропущен был тот час… Отчалив, лодка поплыла по тихим водам Ахеронта, И вскоре к месту приплыла… на берег вышли все без понта… Толпою шли к вратам Аида – весьма внушительного вида… Но все плелись, гонимы страхом с душевным трепетом и ахом… Врата Аида растворились и в них, стеная, тени влились… Там Цербер у ворот стоял и ласково хвостом вилял…
- «Смотри, как ласково виляет, он участи своей не знает…»,- Гераклу спутник прошептал, и подтолкнул легонько в зал…
Серед огромного пространства Аид на троне восседал,- Вершитель мертвенного царства,- всем по заслугам воздавал… А перед ним сидели судьи , нельзя которых подкупить, И здесь вершили правосудье, решая,- как с кем поступить… Лукавить здесь совсем не надо,- по жизни выпадет награда…
Геракл, внезапным появленьем, средь судей произвёл смятенье, Они взирали на него, не понимая ничего… Геракл Аиду поклонился и с просьбою своею обратился: Позволь мне, царь, Цербера взять, чтоб Эврисфею показать,- За ним меня мой царь послал, чтоб я собачку добывал… - «Ну, что ж, возьми, коли сумеешь, не причиня ему вреда, А после, если одолеешь, его вернёшь назад сюда!»
Геракл царя благодарил и без задержек уходил… Ворота наглухо закрыты, и перед ними пёсик сытый… Геракла, вдруг, учуял он и встал, нахальством изумлён… На шее змеи вмиг проснулись и к человеку потянулись, Драконий хвост, огонь метал, зубастой пастью скрежетал…
Геракл быстро приближался,- он Цербера не испугался,- Он шуйцу выставив вперёд, всем пастям сунул прямо в рот, Десницей же схватил за шею,- не знал он способа вернее Сначала пёс сопротивлялся, но вскоре понял и унялся… Геракл поводок надел и потащил к себе в удел… Там, предъявивши Эврисфею, в Аид погнал его скорее…
Вот и вся, вот и вся служба кончилася…
|