Учебник     |    Обратная связь     |    Последние отзывы     |    Форум
Мир поэта » Стихи » Стихи на других языках » Василиса Серебряная: «The Crystal Ballad»

Василиса Серебряная: «The Crystal Ballad»

 
03-12-2025, 01:17
1 0 1
Опубликовано в разделах:
Стихи » Стихи на других языках
Жанр: Дума
 
NB! Автор вдохновлялся русским текстом «ХРУСТАЛЬНАЯ СТЕНА» ::
Авторство Оригинала: Николай А. НОСЕНКО. Публикация в официальной печати: 1991 год.
Художественный нюанс: Изобилие рифмы из ряда SMASH призвано сосредоточить читателя на сюжетном изобилии битого стекла…


…Crystal Mure between us has turned into BRASH,
But – instead of horizons to fathom, –
Could* the both of us realise and abash
– There wafted* the chill of a Chasm…

We are hardly connected by parallel-DASH*
To the thoughts that occur in some fancies;
To the thoughts that escape like a cursory splash*
Or entice like the waves of Atlantis.

…It’s a trial to live on allures that CLASH…
Yet, Once ruining One’s Crystal Mure,
One* exchanges the headlong and gadarene dash
For the Soul – in shreds… insecure…

NB! Четвертый куплет Оригинала в переводе отсутствует. Это имеет внятный мотив :: В финале Третьего куплета Автор достиг такого художественного накала (…В КРОВЬ ИЗРЕЗАВ ОСКОЛКАМИ ДУШИ…(С!)), что переводчик решил пропустить ход, чтобы вернуть себе эмоциональную прохладу туманного Альбиона.

…And the wine was unbottled, and spilt on the BRASH,
Fading into some strange excalations;
And the faraway Star was intent in its flash,
Full of Gipsy panache or elation.

With my head tilted back, with my heart – full of SMASH,
I pronounced – as harsh as insurgent –
Words of Ire against the echo-lash,
Still remaining – Like wraiths of self-searching*.

…And the Dragon, who raids the horizons by night,
Glittered Green in his scale from the distance;
And the Star flashed again with its farewell light,
As in rueful and silent assistance.


* Could (и прочие модальные глаголы) занимают подобную позицию не только в случае вопроса. Иногда это – ИНВЕРСИЯ с целью убедительно подать свое высказывание.
** There wafted – СКВОЗИЛА… или ОЩУЩАЛАСЬ…
Банальные фигуры речи There IS и There ARE могут задействовать НЕ самые банальные глаголы :: There followed, There spread и т.п.
*** Parallel-dash – Знак равенства.
**** Like a cursory splash – Подобно слабому всплеску.
***** ONE – Подлежащее, всегда одушевленное, без которого не обойтись в английском варианте, если есть :: «МЫ не сделали скандала – НАМ вождя не доставало, Настоящих буйных – мало…» (С) тов. Высоцкий, очевидец.
****** Like wraiths of self-searching – Подобно призракам самопостижения.



 

Добавить отзыв

Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
b
i
u
s
|
left
center
right
|
emo
url
color
|
hide
quote
translit


Вопрос:


Напишите имя Александра Сергеевича Пушкина
Ответ:

  
 

Личный кабинет
Опрос посетителей
Популярные стихи
 
При использовании материалов ссылка на источник обязательна.
Copyright © 2012 - All Rights Reserved.
Главная     |    Обратная связь    |    Друзья сайта     |    Последние отзывы     |    Чат     |    В начало