С зарёй востока миллионы лет, Своё возносит утром Солнце знамя, Всех удивляет бликов яркий свет Далёкого, сияющего пламя. И ты уже достиг своих вершин, Твой милый образ провожают взглядом. Но треснет изобилия кувшин, Когда совсем друзей не станет рядом. Придёт пора, запас иссякнет сил, Секрет Господний никому не ведом. Все предадут, лишь не предаст твой сын, Все отвернутся, кто тебе был предан.
Как перст не будешь к старости один, Всегда с тобою рядом будет сын.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Посмотри, когда благодатный свет Светила, поднимает на востоке свою горящую голову, все наслаждаются этим, и отдают свои почести. Служа взглядами его священному величеству, наблюдая как оно взбирается вверх на небесный холм. Непонимающая сильная молодежь в среднем возрасте, чувствуя себя смертными, обожает его красоту по-прежнему, присутствуя на этом золотом половничестве. Достигая своей высшей точки, его дряхлая колесница шатаясь покидает небо, преданные прежде глаза отворачиваются от падения в низ Светила, и смотрят в другую сторону. Ты как Солнце, вступающий в свой полдень, вскоре умрёшь никому не нужным, если только не оставишь после себя наследника.
Текст оригинала
Lo in the orient when the gracious light Lifts up his burning head, each under eye Doth homage to his new-appearing sight, Serving with looks his sacred majesty; And having climbed the steep-up heavenly hill, Resembling strong youth in his middle age, Yet mortal looks adore his beauty still, Attending on his golden pilgrimage: But when from highmost pitch, with weary car, Like feeble age he reeleth from the day, The eyes (fore duteous) now converted are From his low tract and look another way: So thou, thyself outgoing in thy noon, Unlooked on diest unless thou get a son.
© Sonnet VII by: William Shakespeare
|