Ведь женщина, как скрипка, хороша, Своим смычком приляжешь к ней на струны; К душе твоей прильнёт её душа, Мелодию рождая ночью лунной. Туда-сюда смычок скользит по ней, Рождённым звуком ритм сопровождая. А скрипка стонет и звучит сильней, И, как младенец, музыка рыдает. Пусть скрипка станет для тебя женой, А твой смычок её надёжным другом. В мелодии зачат ребёнок твой, И вместе вы счастливые супруги.
Втроём звучите вы на радость всем, Один ты будешь выглядеть ничем.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Ты сам музыкален, но не слышишь музыку, к сожалению... Добро не воюет с добром, если им приятно и ничто не мешает. Почему же ты любовь воспринимаешь без всякого желания, а досада и обида доставляет тебе удовольствие. Если истинное согласие хорошо настроенных звуков, объединяются в союзы оскорбляет твой слух. Живи как струны: одна струна, как любезный супруг, другая, как супруга, а третья, как ребёнок. Все вместе напоминают счастливую семью, и красиво поют одну радостную ноту. Вместе вы будете счастливой семьёй, когда несколько голосов поют одним голосом, без них ты окажешься грустным и одиноким.
Текст оригинала
Music to hear, why hear′st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy: Why lov′st thou that which thou receiv′st not gladly, Or else receiv′st with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned sounds, By unions married do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear: Mark how one string sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering; Resembling sire, and child, and happy mother, Who all in one, one pleasing note do sing: Whose speechless song being many, seeming one, Sings this to thee, ′Thou single wilt prove none′.
© Sonnet VIII by: William Shakespeare
|