Стареют все, года берут своё... А молодость рождённого потомства, Украсит эту жизнь, продлив её, Над старостью имея превосходство. И в этом мудрость, красота и рост, Стирать морщины поколеньем новым; Процесс приятен всем и очень прост, Для рода продолжения основа. Ведь жаль калек, убогих и больных, Которых обделила мать - природа. Но не захочет ни один из них На этот Свет произвести урода.
Природа наделяет красотой, Чтоб множили потомки образ свой.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Так быстро, как ты будешь ослабевать, так же быстро ты расцветёшь в одном из твоих детей, который станет твоим наследником. Будучи молодым, вливая свежую кровь в своё наследство. В последствии, когда состаришься, можешь назвать своей. В этом весь смысл жизни, красоты и роста. Тебя всё равно ждёт старость и холодное увядание. Если б все были настроены как ты, человек не продлил бы своё потомство, и за шестьдесят лет Мир просто исчезнет. Пусть исчезнут те, кого природа не создала для продолжения рода, суровые, безликие, грубые, глупые, пусть погибнут бесплодными. Красивым - природа дала всё, и ты обязан проливать человеческую жизнь. Твой образ вырезан, как печать, и таким образом значит, что нужно печатать больше, не давая своей копии умереть.
Текст оригинала
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow′st In one of thine, from that which thou departest, And that fresh blood which youngly thou bestow′st Thou mayst call thine, when thou from youth convertest: Herein lives wisdom, beauty, and increase, Without this, folly, age, and cold decay: If all were minded so, the times should cease, And threescore year would make the world away. Let those whom Nature hath not made for store, Harsh, featureless, and rude, barrenly perish: Look whom she best endowed she gave the more; Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish: She carved thee for her seal, and meant thereby, Thou shouldst print more, not let that copy die.
© Sonnet XI by: William Shakespeare
|