Исток моих суждений не от звёзд, Погоде, датам - я не предсказатель, Предвидеть чтоб последствия курьёз. Астролог есть, гадалки и мечтатель. Где города затопит от дождей, Не предскажу, не знаю, не умею... И, как дела пойдут у королей, Когда казна стремительно пустеет. Судить возможно только по глазам, В них зеркала, что отражают душу; В потомках расцветёшь назло годам, Поверь красавец, и меня послушай.
А, если всё пропустишь мимо дела, Конец твой будет роковым пределом.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Не от звезд эти мои наглые суждения, хотя я всё-таки немного владею астрономией, конечно не так, что бы предсказывать катаклизмы погоды, гром, дождь, ветер, голод или чуму, а предсказывать изменение погоды я вовсе не способен. Или определять по звёздам, как пойдут дела у королей. Все свои знания я получаю от твоих глаз, и постоянных звёзд с которых я читаю это искусство, так истина и красота будут совместно процветать, если ты будешь уделять больше времени красоте, а не самому себе. Иначе, для всего что я перечислил, твой конец, станет роковым пределом...
Текст оригинала
Not from the stars do I my judgment pluck, And yet methinks I have astronomy, But not to tell of good or evil luck, Of plagues, of dearths, or seasons′ quality; Nor can I fortune to brief minutes tell, Pointing to each his thunder, rain and wind, Or say with princes if it shall go well By oft predict that I in heaven find: But from thine eyes my knowledge I derive, And, constant stars, in them I read such art As truth and beauty shall together thrive If from thy self to store thou wouldst convert: Or else of thee this I prognosticate, Thy end is truth′s and beauty′s doom and date.
© Sonnet XIV by: William Shakespeare
|