Пока ты юн нет на лице морщин, Мне не советник зеркало и разум. Как только побелею от седин, Пусть разлучает смерть, но только сразу. Сердцами обменялись мы с тобой, И с красотой твоей забот не зная, В груди моей стучит наперебой То сердце, что я так оберегаю. Любовь моя, побереги себя, А я в своей груди лелеять буду, Храня твой образ нежно и любя, Носить с собой, как талисман повсюду.
Сердцами обменялись безвозвратно, Не заберёшь своё уже обратно.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Пока ты расцветаешь в своей юности, моё отражение не убедит меня, что я стар. Но когда в борозды времени коснутся твоего чела, смерть непременно положит конец дням моей жизни. Потому, что всё красота, подаренная тебе природой, это и есть самая прекрасная защита для моего сердца, живущая в моей и твоей груди... Так как же в таком случае я могу быть старше тебя? Так что береги себя любовь моя, а я постараюсь беречь себя не ради себя, а ради твоего процветания. Нося твоё сердце в себе, которое я буду беречь так чары, как заботливая няня охраняет дитя от всякого зла. И если моё сердце умрёт, не рассчитывай получить своё обратно, ты подарил его мне не для того, чтобы я возвращал.
Текст оригинала
My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date, But when in thee time′s furrows I behold, Then look I death my days should expiate: For all that beauty that doth cover thee Is but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me. How can I then be elder than thou art? O therefore, love, be of thyself so wary As I not for myself but for thee will, Bearing thy heart, which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill: Presume not on thy heart when mine is slain; Thou gav′st me thine, not to give back again.
© Sonnet XXII by: William Shakespeare
|