О Властелин в душе моей любви! Я, как вассал, своим привязан долгом. Шлю для тебя письмо, его прими, В нём душу я открыл, как перед Богом. Мой голый разум уж не так велик, Пред властелином чистой, здравой мысли. Я всё писал сначала в черновик, Чтоб текст в письме красив был и осмыслен. Когда-нибудь, взойдёт моя звезда, Любовь оденет в лучшие одежды. Предстану пред тобою я тогда, Что б увенчать успех своей надежды.
Настанет время, поздно или рано, Своей любви тебе открою тайну.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Ты властелин моей откровенной любви, у которого я в вассальной зависимости, преклоняясь перед твоими достоинствами. К тебе я шлю это письменное поручение, чтобы засвидетельствовать своё почтение, и в дань уважения не показывать своё остроумие... Долг настолько велик, что такой слабый ум, как у меня, может показаться голым, в высказывании каких-нибудь слов, чтобы выразить свою мысль. Но надеюсь, что в глубине своей души прикроешь его наготу добрым словом, пока моя звезда, что освещает путь, не предоставит мне возможность к благоприятному расположению к тебе, подбирая благородный наряд моей истрёпанной любви, да бы предстать перед тобой, достойным твоего уважения. И тогда возможно осмелюсь похвастаться, как я люблю тебя! Но пока я это держу в секрете от тебя, испытывая своё терпение.
Текст оригинала
Lord of my love, to whom in vassalage Thy merit hath my duty strongly knit, To thee I send this written embassage, To witness duty, not to show my wit: Duty so great, which wit so poor as mine May make seem bare, in wanting words to show it, But that I hope some good conceit of thine In thy soul′s thought, all naked, will bestow it; Till whatsoever star that guides my moving Points on me graciously with fair aspect And puts apparel on my tatter′d loving, To show me worthy of thy sweet respect: Then may I dare to boast how I do love thee; Till then not show my head where thou mayst prove me.
© Sonnet XXVI by: William Shakespeare
|