Покоя нет ни днём, ни ночью мне, Лишён я блага отдыха искусно. Кошмары снятся каждый раз во сне, Днём не уютно всё, а ночью грустно. Вредят и день, и ночь наперебой, Терзая душу мне не ради скуки, Всё дальше отделяют нас с тобой. При этом крепко пожимают руки. Ты вместо солнца светишь ясным днём, Когда светило затмевают тучи. А ночью, как луна своим лучом, Отсвечиваешь море, реки, кручи.
Но днём печаль становится сильней, И ночь с тоскою, воют рядом с ней.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Как же я смогу вернуться в нормальное состояние, если мне отказывают в благе элементарного отдыха. Когда из-за угнетённого дня не спится по ночам, а из-за недосыпания, день превращается в ад. День и ночь, не имея власти друг над другом, согласны пожимать друг - другу руку, чтобы мучить меня. От этих тягостей пути, заставляю себя сокрушаться, чем больше тягостей, тем дальше отделяюсь от тебя. Я говорю дню, чтобы угодить ему: что ты так светел, и оказываешь ему любезность, когда тучи затмевают небо. И смугло Ликой ночи льщу также. Вот так всё и получается, что день постоянно продлевает мои печали, а каждую ночь, всё сильнее усиливается моя тоска.
Текст оригинала
How can I then return in happy plight That am debarred the benefit of rest? When day′s oppression is not eased by night, But day by night and night by day oppressed; And each (though enemies to either′s reign) Do in consent shake hands to torture me, The one by toil, the other to complain How far I toil, still farther off from thee. I tell the day to please him thou art bright, And dost him grace when clouds do blot the heaven; So flatter I the swart-complexioned night, When sparkling stars twire not thou gild′st the even: But day doth daily draw my sorrows longer, And night doth nightly make griefs′ strength seem stronger.
© Sonnet XXVIII by: William Shakespeare
|