И только Богу я открыл секрет, Моих идей, и самых лучших мыслей. К чему стремился не достиг я, нет! В прошедших бедах все они зависли. Мужской слезой, холодной и скупой, Я смерть друзей усопших подтверждаю. А та любовь, что мучила порой, Не умерла, я это точно знаю. Не делал вывод из прошедших лет, И наступая всё на те же грабли... Я повторяю горечь прошлых бед, Любовь в душе пронзая словно саблей.
Но стоит мне подумать о тебе, Утраты восполняются в судьбе.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Когда на сессиях сладких молчаливых мыслей я вызываю воспоминания о прошлом, жалея о многом, к чему так тщетно стремился, вспоминая старые беды, постоянно оплакиваю растрату своих лучших лет жизни. И тогда мои глаза, не привыкшие к слезам, заполняются ими, скорбя по драгоценным друзьям, которые покоятся в вечной ночи смерти. Снова оплакивая давно забытые муки любви, я жалею о многом, что было в прежней жизни, но исчезло... Веду от горя счёт разных, пережитых страданий, за которые я плачу, как будто бы этот счёт не был оплачен раньше. Но стоит мне подумать о тебе, мой милый друг, как все потери восстанавливаются, а печали проходят.
Текст оригинала
When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear time′s waste: Then can I drown an eye (unused to flow) For precious friends hid in death′s dateless night, And weep afresh love′s long since cancelled woe, And moan th′expense of many a vanished sight; Then can I grieve at grievances foregone, And heavily from woe to woe tell o′er The sad account of fore-bemoan d moan, Which I new pay as if not paid before: But if the while I think on thee (dear friend) All losses are restored, and sorrows end.
© Sonnet XXX by: William Shakespeare
|