У роз шипы… Источник бьёт в грязи... Луну и солнце, закрывают тучи... В плодах прекрасных, червь живёт внутри, Они такой не упускают случай. Проступки совершают в Мире все! В своих стихах я видно тоже грешен. Не видя зла в твоих грехах совсем, Чужим грехам я добавляю плеши. Плохой проступок можно оправдать, Когда он в рамки заключён аффекта. С душой своей не стоит воевать, По самым низким меркам интеллекта.
Любовь и гнев в душе вступили в бой, В итоге ты воюешь сам с собой.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Не расстраивайся сильно о том что ты сделал... Каждая роза имеет шипы, а серебряные фонтаны полны грязи. Облака и затмения скрывают, как луну, так и солнце. И внутри прекрасного, сладкого плода, живут отвратные черви. Все люди грешат, и даже я в своих стихотворениях смягчая твои прегрешения разными сравнениями, унижаю своё достоинство, скрывая твои погрешности, находя для твоих грехов больше оправданий, чем для таких же грехов у других, твоему чувственному проступку придавая здравый смысл, и твоя противная сторона, становится твоим же адвокатом, свидетельствуя против себя самого. Вот такие гражданские войны у моей любви и ненависти, становлюсь пособником сладкого вора, который меня грабит.
Текст оригинала
No more be grieved at that which thou hast done: Roses have thorns, and silver fountains mud; Clouds and eclipses stain both moon and sun, And loathsome canker lives in sweetest bud. All men make faults, and even I in this, Authorizing thy trespass with compare, Myself corrupting, salving thy amiss, Excusing thy sins more than thy sins are; For to thy sensual fault I bring in sense - Thy adverse party is thy advocate - And ′gainst myself a lawful plea commence: Such civil war is in my love and hate That I an accessary needs must be To that sweet thief which sourly robs from me.
© Sonnet XXXV by: William Shakespeare
|