Пусть тот позор умрёт в душе моей, Но мы с тобой должны разъединиться. У каждого полно своих идей, Зачем напрасно друг на друга злиться? Одну любовь мы делим на двоих, Но зло живёт у каждого отдельно... Оно заклято в принципах своих, Воруя чувства гадит беспредельно. При встрече не признаю я тебя... И тот позор моей вины, прискорбной, Не замарал всю честь твою любя, И не унизил образ бесподобный.
Ты не волнуйся друг мой дорогой, Честь сохранить мой долг перед тобой.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Позвольте мне признаться, что мы оба должны разъедены, хотя наша неразделенная любовь одна на двоих. Чтобы за те мои позорные проделки, которые я совершал, отвечал без твоей помощи, сам, в гордом одиночестве. В нашей любовных отношениях существует одна привязанность, но в жизни у каждого из нас присутствует разное зло, которые хотя и не уменьшает нашей сплочённости, пытается украсть сладкие часы от любовного восторга. Я, возможно больше не признаю тебя при встрече, чтобы мои прискорбные проступки не навлекли на тебя позор, а ты публично не выказывал доброго ко мне расположения, и твоё уважение ко мне, не убавило чести у твоего имени. Но не делай этого, я люблю тебя таким, какой ты есть, и по скольку ты был мой, и вся твоя репутация тоже моя...
Текст оригинала
Let me confess that we two must be twain, Although our undivided loves are one: So shall those blots that do with me remain, Without thy help, by me be borne alone. In our two loves there is but one respect, Though in our lives a separable spite, Which though it alter not love′s sole effect, Yet doth it steal sweet hours from love′s delight. I may not evermore acknowledge thee, Lest my bewail d guilt should do thee shame, Nor thou with public kindness honour me, Unless thou take that honour from thy name: But do not so; I love thee in such sort, As thou being mine, mine is thy good report.
© Sonnet XXXVI by: William Shakespeare
|