Жестокий рок преследует меня, Ко мне фортуна повернулась задом. Но ей я никогда не изменял, И этот казус мною не разгадан. Я приобщать любовь свою хочу, Ко всем облагороженным началам. Под вечер зажигаю ей свечу, Пусть выглядит богиней, величаво. И я не беден вроде, не хромой, Сокрыт под сенью чьей-то твёрдой власти. Хранит она мне счастье и покой, Что не страшны болезни и напасти.
Пусть лучшее принадлежит тебе, Ты луч надежды для меня везде.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Дряхлый отец получает удовольствие, когда видит, как его ребёнок, активно выполняет дела своей молодости.Так и я, уставший от жестокой злобы фортуны, нахожу поддержку и утешение в твоих достоинствах и верности. Любая красота, происхождение, богатство что угодно облагороженное тобой, по королевски воплотилось в тебе. Я стараюсь приобщить свою любовь к этим благам, чтобы стать ни бедным, ни хромым, не презираемым, поскольку сила твоих благ, так существенна, что я становлюсь частью этой славы.Когда я вижу самое лучшее, желаю чтобы оно всегда принадлежало тебе, а твой успех мне приносил радости ещё больше.
Текст оригинала
As a decrepit father takes delight To see his active child do deeds of youth, So I, made lame by Fortune′s dearest spite, Take all my comfort of thy worth and truth; For whether beauty, birth, or wealth, or wit, Or any of these all, or all, or more, Intitled in thy parts, do crown d sit, I make my love ingrafted to this store: So then I am not lame, poor, nor despised, Whilst that this shadow doth such substance give, That I in thy abundance am sufficed, And by a part of all thy glory live: Look what is best, that best I wish in thee; This wish I have, then ten times happy me.
© Sonnet XXXVII by: William Shakespeare
|