Так забери же всю мою любовь, Какой ты отродясь не ведал прежде. Пусть в венах закипит шальная кровь, И оправдает все твои надежды. Украл любовь? И стало мне смешно... Ты прихватил с ней сердце, мысли, душу; Она тебе принадлежит давно, Беда лишь в том, что ты меня не слушал. Прощаю я тебе такой грабёж, Ты самый милый вор на Свете этом! Уж лучше от обид по телу дрожь... А молний зло сверкает в небе где-то.
То зло, что поселилось между нами, Нас никогда не сделает врагами.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Моя любовь! Забирай всю мою любовь, до последней капли, и пусть ты приобретёшь то, чего не имел раньше, чтобы ты мог назвать её истинной любовью, до того, уже всё моё было твоим, ты получишь ещё и это. Забери же мою любовь, ради моей любви, я не буду упрекать тебя за её употребление. Но будешь виновен, если сам себя обманешь, руководствуясь своенравным любопытством к тому, что тебя отвергает. Я прощаю твой грабеж, о нежный вор! Хотя ты украл у меня всю мою нищету и все же любовь знает, что лучше сносить зло любви, чем злополучные удары ненависти. Поразительная грация, в которой всё плохое, представляют добрым, убей меня обидами, но мы не должны стать врагами.
Текст оригинала
Take all my loves, my love, yea, take them all; What hast thou then more than thou hadst before? No love, my love, that thou mayst true love call; All mine was thine before thou hadst this more. Then if for my love thou my love receivest, I cannot blame thee for my love thou usest; But yet be blamed, if thou thyself deceivest By wilful taste of what thyself refusest. I do forgive thy robb′ry, gentle thief, Although thou steal thee all my poverty; And yet love knows it is a greater grief To bear love′s wrong than hate′s known injury. Lascivious grace, in whom all ill well shows, Kill me with spites, yet we must not be foes.
© Sonnet XL by: William Shakespeare
|