Не ты, а своеволие твоё, Вершит дела когда меня нет рядом. Твоя любовь ещё звенит ручьём, Соблазн штурмует молодость… Так надо! Для женщин ты заветная мечта, Когда надежда кружит очень близко. Но нет любви, там только пустота, И ты уходишь молча по-английски. А от моих владений воздержись, Угомони красу свою и юность! Ведь понимаешь что проходит жизнь, И скоро я от старости осунусь.
Любовь жива, иди по жизни с ней, И дорожи всегда мечтой своей.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Эти милые проступки, которые совершает свобода, когда я на некоторое время отсутствую в твоём сердце, вполне соответствуют твоей красоте и молодости, потому, что искушение постоянно следует за тобой по пятам. Нежный ты и добрый, поэтому тебя и домогаются, осаждают, чтобы завладеть твоей красотой. Когда женщина сватается, то сыну этой женщины будет неприятно, и он покинет её до того, как она одержит победу. Я думаю, что ты должен воздержаться от захвата моих владений, и пожурить свою красоту за ошибки буйной молодости, которые приведут тебя прямо туда, где ты будешь вынужден, разорвать узы двуединой правды, два святых обета. Её - её красотой, её же и соблазняя, Свою - из-за своей же красоты - предавая мечту.
Текст оригинала
Those pretty wrongs that liberty commits, When I am sometime absent from thy heart, Thy beauty and thy years full well befits, For still temptation follows where thou art. Gentle thou art, and therefore to be won, Beauteous thou art, therefore to be assailed; And when a woman woos, what woman′s son Will sourly leave her till he have prevailed? Ay me, but yet thou mightest my seat forbear, And chide thy beauty and thy straying youth, Who lead thee in their riot even there Where thou art forced to break a twofold truth: Hers, by thy beauty tempting her to thee, Thine, by thy beauty being false to me.
© Sonnet XLI by: William Shakespeare
|