Печаль моя опять ушла к тебе, Не вся конечно, как же без печали... И слышалось стенанье при мольбе, Любовь с печалью сделку заключали. Пусть изменяет мне она с тобой, Но и меня печаль, ты знаешь, любит! Мы грешники… Оправданы судьбой, И в жизни этот недуг с нами будет. К тебе ушла печаль искать любовь, А мне на спину крест судьбы взвалила. Но возвращаю я потерю вновь, Едины мы с тобой, она забыла.
Хотел бы очень знать, из-за чего? Печаль меня лишь любит одного.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Что ты ей владеешь, это не все мои тревоги... Можно ещё рассуждать, что и я любил ее горячо. Но она обладает тобой... Вот главная причина моего горя! Потери в любви, вот что расстраивает меня больше всего. О-о-о! Любящие грешники... Я могу вас оправдать так: Ты любишь ее, потому что знаешь, что и я её люблю, и по этому ради меня она изменяет мне, идя на то, что мой лучший друг, ради меня, испытал её. Если я потеряю тебя, то это приобретение для моей любви, а если теряю её, мой друг приобретает эту потерю. Они находят друг друга, и я теряю их обоих, и они оба ради меня, возлагают на меня этот тяжкий крест... Но радость только в том, что я и мой друг, это одно целое, О-о-о! Какая сладкая лесть, значит она любит меня одного.
Текст оригинала
That thou hast her, it is not all my grief, And yet it may be said I loved her dearly; That she hath thee, is of my wailing chief, A loss in love that touches me more nearly. Loving offenders, thus I will excuse ye: Thou dost love her because thou know′st I love her, And for my sake even so doth she abuse me, Suff′ring my friend for my sake to approve her. If I lose thee, my loss is my love′s gain, And losing her, my friend hath found that loss; Both find each other, and I lose both twain, And both for my sake lay on me this cross. But here′s the joy, my friend and I are one. Sweet flattery! Then she loves but me alone.
© Sonnet XLII by: William Shakespeare
|