Мои глаза и сердце не в ладу, Волнует их твой образ на портрете. Но выход нужный я для них найду, Пусть оба арендуют счастье это. А ты написан маслом на холсте, И я на красоту смотрю часами... Перебирая образ в суете, Глаза и сердце разберутся сами. И оба претендуют на тебя, Я учредил комиссию из мыслей; Они помогут - душу теребя... Аренду им разделят очень быстро.
Вся внешность достоянье ясных глаз, А здравый смысл для сердца не указ.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Мои глаза и сердце находятся в смертельной схватке, они не в состоянии разделить твой зримый образ... Глаза мечтают запретить сердцу видеть твоё изображение, а моё сердце будет маяться в освобождении от этого права. Сердце заявляет, что ты живёшь у него внутри, и туда не может проникнуть взгляд хрустальных глаз, но душа отвергает это заявление, утверждая,что твоя прекрасная внешность находится в глазах,ибо глаза - это зеркало души. Чтобы разрешить этот спор на права собственности, создано жюри из мыслей, которые все являются жителями этого сердца. По мысленному вердикту определилась доля ясных глаз, и сердце тоже получило свою драгоценную часть. Таким образом мои глаза должны быть твоей внешней частью, а сердце получило право на свою, внутреннюю сердечную любовь.
Текст оригинала
Betwixt mine eye and heart a league is took, And each doth good turns now unto the other: When that mine eye is famished for a look, Or heart in love with sighs himself doth smother, With my love′s picture then my eye doth feast, And to the painted banquet bids my heart; Another time mine eye is my heart′s guest, And in his thoughts of love doth share a part. So either by thy picture or my love, Thyself, away, art present still with me, For thou not farther than my thoughts canst move, And I am still with them, and they with thee; Or if they sleep, thy picture in my sight Awakes my heart to heart′s and eye′s delight.
© Sonnet XLVI by: William Shakespeare
|