Я проскакал почти нелёгкий путь... Что ждёт меня в гостинице уютной? Там по приезду я вздремну чуть-чуть, Отдамся телом радости минутной. Печаль скребётся у меня внутри, Мой конь как будто чувствует всё это. Он еле шёл, с утра и до зари, Где нет тебя, а только пекло лета. Вгоняю шпоры я в его бока, А он бедняга дышит стоном тяжким, И терпит эту боль наверняка... Но отпускаю я узды упряжку.
Уехал я в далёкие края, А там где друг, там и душа моя.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Как неприятно ехать той дорогой, когда-то что я ищу, в конце моего утомительного путешествия, предоставленные мне удобства скажут мне: "Вот какое расстояние отделяет тебя от твоего друга"! Конь, который меня везёт, измучен тягостью пути, и вяло плетётся, везя вместе со мной и этот груз печали. Как будто каким-то инстинктом чувствует бедняга, что большая скорость, удаляющая от тебя, всаднику не по душе. Кровавые шпоры, которые вонзаются в его шкуру не могут спровоцировать его, на что он отвечает тяжким стоном, более резкий для меня, чем шпоры колющие его бока... Ибо такой же самый стон, размещается в моём разуме, зная что моё горе ждёт меня впереди, а вся радость остаётся позади.
Текст оригинала
How heavy do I journey on the way, When what I seek (my weary travel′s end) Doth teach that ease and that repose to say, `Thus far the miles are measured from thy friend.′ The beast that bears me, tir d with my woe, Plods dully on, to bear that weight in me, As if by some inst nct the wretch did know His rider loved not speed, being made from thee: The bloody spur cannot provoke him on That sometimes anger thrusts into his hide, Which heavily he answers with a groan More sharp to me than spurring to his side; For that same groan doth put this in my mind: My grief lies onward and my joy behind.
© Sonnet L by: William Shakespeare
|