Моих сокровищ ценных образа, Душе моей устроили торнадо. Чтоб не привыкли к красоте глаза, Хранить от взора моего их надо. Ведь праздники торжественны тогда, Когда их отмечаешь очень редко. Как бриллиант они блестят всегда, На шёлковой разглаженной салфетке. В своей груди храню я образ твой, И чтоб для сердца сделать миг счастливым; Есть способ и надёжный и простой, Тебя назвать всего лишь словом милым.
Достоинства доступны - торжествую, Когда лишён - надеюсь и тоскую.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Я такой же, как любой богатый, чей благословенный ключ, может принести его к сладкому запретному сокровищу, на которое он не будет смотреть постоянно, чтобы не притупилась острота редкостного удовольствия. Поэтому праздники так торжественны и исключительны, поскольку редко отмечаются в этом долгом году, распределены очень скупо, как драгоценные камни, или крупные бриллианты в ожерелье. Вот так и время, скрывает тебя в моей груди, подобно сундука или шкафу, которые прячут красивое платье. Чтобы иногда доставить себе счастливое мгновение, отрывая хранимую, драгоценную вещь, получая от этого удовольствие. Благословен тот, чьи достоинства дают мгновение свободы... Когда она доступна - я торжествую! Когда лишён её - живу надеждой!
Текст оригинала
So am I as the rich whose bless d key Can bring him to his sweet up-lock d treasure, The which he will not ev′ry hour survey, For blunting the fine point of seldom pleasure. Therefore are feasts so solemn and so rare, Since, seldom coming, in the long year set, Like stones of worth they thinly plac d are, Or captain jewels in the carcanet. So is the time that keeps you as my chest, Or as the wardrobe which the robe doth hide, To make some special instant special blest, By new unfolding his imprisoned pride. Bless d are you whose worthiness gives scope, Being had, to triumph, being lacked, to hope.
© Sonnet LII by: William Shakespeare
|