Что остаётся бедному слуге? Лишь выполнять желанья господина, Подать орехи с мёдом в твороге, Откланяться и просто молча сгинуть... Считать часы, которым нет конца, Не думая о горестной разлуке. Ушла улыбка с доброго лица, Рабу оставив заточенье в скуке. Мне всё равно с кем ты, и где сейчас, А честно, я завидую немножко Спокойствию, красивых, томных глаз, И радости какой-то светской крошки.
Чтоб не творил ты в прихоти своей, Любовь слепа, измен не видит в ней.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Будучи твоим рабом, я обязан прислуживать своему хозяину в сладкие моменты его досуга. Своё же время, мне не на что тратить, по этой причине, особой ценности для меня оно не представляет. И нет у меня никаких забот, пока ты не потребуешь что-то. Я не смею жаловаться на бесконечно бегущее время, когда хозяин, не понимая горечи разлуки своего слуги, отсылает его прочь. Я так же не имею права интересоваться, где ты проводишь своё свободное время, и чем занимаешь досуг. Но как преданный раб, жду тебя не думая ни о чём, кроме одного: какими счастливыми ты делаешь тех, кто рядом с тобой. Моя любовь до такой степени глупа и слепа, что не видит ничего дурного во всей твоей прихоти, чтобы ты не делал...
Текст оригинала
Being your slave, what should I do but tend Upon the hours and times of your desire? I have no precious time at all to spend, Nor services to do till you require. Nor dare I chide the world-without-end hour Whilst I (my sovereign) watch the clock for you, Nor think the bitterness of absence sour When you have bid your servant once adieu. Nor dare I question with my jealous thought Where you may be, or your affairs suppose, But like a sad slave stay and think of nought Save where you are how happy you make those. So true a fool is love that in your will (Though you do any thing) he thinks no ill.
© Sonnet LVII by: William Shakespeare
|