Придуман мною грандиозный план, Притормозить коварный ритм природы... Чтоб не забрала смерть его талант, И красоту не воровали годы. Стабильный и жестокий время рок, С годами портит молодую кожу. Стареет всё, всему приходит срок, Но все мечтают выглядеть моложе. С пергамента не вырежет красу, Своим ножом губительная старость. Уже старуха подняла косу, И ей ударить только лишь осталось.
К любимому придёт однажды смерть, Но он в стихах не сможет умереть.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Настанет время, когда мой возлюбленный станет, таким как я, седым, старым и потрёпанным губительной косой жестокого времени. Тогда время охладит его кровь, а прекрасное чело исполосует морщинистыми линиями, и его юное утро, покатится по крутому склону в ночную старость, забирая всю красоту, хозяином которой он является сейчас. Исчезнет с глаз людских, похищенная красота его лица, всё драгоценное сокровище его Весны. Я создаю укрепление, против безжалостного ножа губительной старости, чтобы он не вырезал из памяти людской, красоту моего возлюбленного, хотя этот нож уничтожит его жизнь. В этих чёрных линиях букв, не видна его красота, но он в них будут жить вечно молодым и цветущим.
Текст оригинала
Against my love shall be as I am now, With Time′s injurious hand crushed and o′erworn; When hours have drained his blood and filled his brow With lines and wrinkles; when his youthful morn Hath travelled on to age′s steepy night, And all those beauties whereof now he′s king Are vanishing, or vanished out of sight, Stealing away the treasure of his spring: For such a time do I now fortify Against confounding age′s cruel knife That he shall never cut from memory My sweet love′s beauty, though my lover′s life. His beauty shall in these black lines be seen, And they shall live, and he in them still green.
© Sonnet LXIII by: William Shakespeare
|