Рукой своей стирает время всё Богатство похороненного века. От статуи валяется плечо, А рядом в бронзе образ человека. Взбесившись с пеной океан волной, Штурмует берега скалистой суши. Разбившись в пыль, проигрывает бой... Но мелкую рыбёшку всё же глушит. Вот так Земля становится чужой, Всё сотворённое приходит к краху. Для времени наступит час такой, Мечты с любовью вознесёт на плаху.
От этих мыслей хочется рыдать, Ведь жаль конечно всё добро терять.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Я наблюдаю, как всё разрушено беспощадной рукой Времени... Всё, что было достоянием и гордостью, прошедшего, похороненного века. Его великолепные замки с прекрасными башнями, сравнены с землёй, и разрушается вечная бронза под безукоризненной властью стихии.. Поражая взор, голодный океан, проглатывая сушу, наступает на неё. Но твёрдая почва одерживает победу над волнами, увеличивая своё изобилие за счёт потерь, и возвращает потери за счёт изобилия... Я видел, как богатела казна королей, и как короли становились банкротами. Все эти разрушения невольно наталкивают меня на определённые мысли, что однажды беспощадная сметь, на вечно заберёт у меня мою любовь! Я бессилен против мысли о смерти, и мне остаётся только рыдать, бесконечно дорожа тем что имеешь, и так боишься всё это потерять...
Текст оригинала
When I have seen by Time′s fell hand defaced The rich proud cost of outworn buried age; When sometime lofty towers I see down rased, And brass eternal slave to mortal rage; When I have seen the hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore, And the firm soil win of the wat′ry main, Increasing store with loss, and loss with store; When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay, Ruin hath taught me thus to ruminate: That Time will come and take my love away. This thought is as a death, which cannot choose But weep to have that which it fears to lose.
© Sonnet LXIV by: William Shakespeare
|