Меня не станет, сильно не горюй, Смерть забирает навсегда отсюда. Мои стихи, как нежный поцелуй, Тебе о прошлом памятью пусть будут. Увидишь в этих строчках образ мой, Стихами приукрашенный когда-то. Смерть тело унесёт навек с собой, Душе одной остаться здесь чревато. В гробу не я остался, а мой прах, Его сожрут прожорливые черви. И смерти не показывай свой страх, Свои побереги на старость нервы.
Хранить могила будет мой покой, А все стихи останутся с тобой.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Не расстраивайся сильно, когда этот жестокий арест, заберёт меня из жизни, без права на возвращение. Моя жизнь будет существовать в моих стихах, и как память обо мне, они навсегда останутся с тобой. Перечитывая мои стихотворения, ты будешь чувствовать ту влюблённую часть меня, которая была посвящена тебе. Пусть земля получит только тело, которое ей причитается, а моя душа, лучшая часть меня навсегда останется с тобой. Так что ты потеряешь не более чем останки отбросов жизни, добычу прожорливых червей. Моё тело - просто добыча косы времени, и слишком низменное, чтобы помнили его... Вся ценность в том, что содержится в его загадочной душе, а в ней содержится моё творчество, которое остаётся с тобой.
Текст оригинала
But be contented when that fell arrest Without all bail shall carry me away, My life hath in this line some interest, Which for memorial still with thee shall stay. When thou reviewest this, thou dost review The very part was consecrate to thee: The earth can have but earth, which is his due; My spirit is thine, the better part of me. So then thou hast but lost the dregs of life, The prey of worms, my body being dead, The coward conquest of a wretch′s knife, Too base of thee to be remember d: The worth of that is that which it contains, And that is this, and this with thee remains.
© Sonnet LXXIV by: William Shakespeare
|