О милый друг! Душа в борьбе со мной... Твой образ для меня важнее пищи. Вот с этим чувством и веду я бой, Как тот купец, торгуясь в лавке с нищим. Твоей я наслаждаюсь красотой, Волнуюсь только, чтоб не сглазил кто-то. Готов делиться шутками с тобой, Рассказывать смешные анекдоты. Любой каприз всегда тебе прощу, Заворожённый милым, нежным взглядом. Других я удовольствий не ищу, И дорожу, когда со мной ты рядом.
Живу в достатке, обжираюсь всем... Но одинокий без тебя совсем.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Твой образ необходим моим мыслям, как еда для продолжения жизни, или как свежее благоухание весенних ливней для процветания земли. Ради твоего удовольствия я веду похожую борьбу, примерно, как торговец беспокоится за своё богатство, радуясь всему нажитому... То опасаясь, что воровской век, похитит все сокровища. Вот так и я, то желаю остаться с тобой наедине, то хочется представить всему Миру, твой неповторимый облик, чтобы все почувствовали мою радость. Иногда пересыщен пиршеством твоего присутствия, но очень скоро голодаю по твоему образу, не желая и не ища другого удовлетворения, кроме того, что получаю, глядя на твою безупречную внешность. Таким образом я чахну, предаваясь ежедневным излишествам когда обжираюсь всем... Или когда я лишая себя всего возможного удовольствия.
Текст оригинала
So are you to my thoughts as food to life, Or as sweet seasoned showers are to the ground; And for the peace of you I hold such strife As ′twixt a miser and his wealth is found: Now proud as an enjoyer, and anon Doubting the filching age will steal his treasure; Now counting best to be with you alone, Then bettered that the world may see my pleasure: Sometime all full with feasting on your sight, And by and by clean starv d for a look; Possessing or pursuing no delight Save what is had or must from you be took. Thus do I pine and surfeit day by day, Or gluttoning on all, or all away.
© Sonnet LXXV by: William Shakespeare
|