Стихи мои чего-то старомодны, В них шарм какой-то, и без перемен... Свой образ быстро поменяли моды, Я старому не делаю обмен. Не предавая древних слов красивых, Пишу я ими только о тебе... В них очень много нежных чувств правдивых, Рифмованно звучат в моей мольбе. И люди будут бесконечно рады, Я вот что сделать для тебя могу: Словам забытым подарю наряды, Как новые прочту их, и солгу.
Диск солнечный за целый день стареет, А утром расцветая молодеет.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Почему мои стихи так старомодны, слишком далеки от быстрых перемен и модного разнообразия? И я не обращаюсь к новым странным сочетаниям, чтобы быть на ряду со скоротечным временем? Для чего я постоянно пишу об одном и том же? Одевая при этом своё воображение в одну и туже одежду, где каждое слово напоминает моё имя, получая новое рождение в происхождении стиха. Хочу, чтобы ты знал, я всегда пишу только о тебе одном, твоя любовь и ты, постоянная для меня тема... Единственное что я могу для тебя сделать , это все старые слова нарядить по-новому, вспоминая то, что уже всеми забыто давно. Беру пример с Солнца, за день оно стареет, а утром опять всегда молодое...
Текст оригинала
Why is my verse so barren of new pride? So far from variation or quick change? Why with the time do I not glance aside To new-found methods and to compounds strange? Why write I still all one, ever the same, And keep invention in a noted weed, That every word doth almost tell my name, Showing their birth, and where they did proceed? O know, sweet love, I always write of you, And you and love are still my argument; So all my best is dressing old words new, Spending again what is already spent: For as the sun is daily new and old, So is my love still telling what is told.
© Sonnet LXXVI by: William Shakespeare
|