У каждого есть путь в своей судьбе, И он поверь, не бесконечен всё же. А то, что написал я о тебе, Ни смерть, ни время отобрать не сможет. Ты вечно будешь жить в моих стихах, Среди друзей, делясь прекрасным с ними... И пусть хоронят мой в могиле прах, А для тебя есть место со святыми. Я на бумаге памятник воздвиг В стихах красивых ровными рядами. Доступен будет людям это миг, Он сменит поколения с годами.
Событий миг моим пером отмечен, Среди людей твой образ станет вечен.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Смогу ли я дожить до того дня, чтобы написать для тебя эпитафию? Возможно ты ещё будешь жив, когда моё тело уже будет гнить в земле. С посвящённых тебе стихов , смерть не сможет забрать память о тебе, хотя моё имя будет всецело забыто. Из этих предсмертных строчек ты получишь своё бессмертие, а меня после смерти просто забудут. Мне приготовлено место в обыкновенной могиле, а ты будешь существовать вечно, в гробнице людских глаз, и памятником тебе станут мои нежные стихи, воспевающие твой безукоризненный образ, их будут читать поколения за поколениями, в стихах ты будешь вечно жить, в то время, когда всё моё поколение, смерть заберёт к себе под землю. Моё перо имеет такую силу, что ты будешь жить вечно... Вечно жить, где дыхание жизни дышит самой жизнью на устах у людей.
Текст оригинала
Or shall I live your epitaph to make, Or you survive when I in earth am rotten, From hence your memory death cannot take, Although in me each part will be forgotten. Your name from hence immortal life shall have, Though I (once gone) to all the world must die; The earth can yield me but a common grave, When you intomb d in mens eyes shall lie: Your monument shall be my gentle verse, Which eyes not yet created shall o′er-read, And tongues to be your being shall rehearse, When all the breathers of this world are dead; You still shall live (such virtue hath my pen) Where breath most breathes, even in the mouths of men.
© Sonnet LXXXI by: William Shakespeare
|