Скажи что рифма у меня слаба, По этому решил со мной расстаться? Нам не нужна враждебная борьба, И я не собираюсь защищаться. Забудь меня и сделай вид такой - Что мы с тобою вовсе не знакомы. Я опорочу сам себя с лихвой, Подвергнусь унижению такому. Места, где ты бываешь иногда, Я обойду во избежанье встречи. Знакомство наше - прошлые года... О дружбе нашей быть не может речи.
С собой я спорю лишь тебя любя, За это ненавижу сам себя.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Сказать, что ты оставил меня за какой-то провинности, и я буду сам подтверждать про это преступление. Расскажешь о моей хромоте, и я сразу замолчу, не стану защищаться против твоих обвинений. Ты не сможешь опозорить меня так, чтобы придать моим грехам форму желаемых перемен, я сам себя опорочу, зная твою волю. Я скрою вид, что мы с тобой знакомы, и никогда твоего сладостного имени ты не услышишь от меня. Чтобы я по своей наивности не совершил ошибки случайно не выдал, что мы были когда-то знакомы. Ради тебя я пойду против своей воли, буду спорить с собой. Ибо я непутёвый не должен любить того, кого ты ненавидишь.
Текст оригинала
Say that thou didst forsake me for some fault, And I will comment upon that offence; Speak of my lameness, and I straight will halt, Against thy reasons making no defence. Thou canst not (love) disgrace me half so ill, To set a form upon desir d change, As I′ll myself disgrace, knowing thy will: I will acquaintance strangle and look strange, Be absent from thy walks, and in my tongue Thy sweet belov d name no more shall dwell, Lest I (too much profane) should do it wrong, And haply of our old acquaintance tell. For thee, against myself I′ll vow debate, For I must ne′er love him whom thou dost hate.
© Sonnet LXXXIX by: William Shakespeare
|