В моей душе живёт твоя любовь, Она там будет до скончанья жизни. Горячая её там греет кровь, Но пусть свой яд в меня немного впрыснет. Не испугаюсь худшего из зол, Оно прекрасно, как коса у смерти. К такому не стремился, но пришёл, Чтоб посмотреть на что способны черти. А от твоих измен и перемен, Любовь твоя, в моей душе страдает... А что смогу я предложить взамен, Когда с любовью счастье умирает?
Глаза не видят, не болит душа, Жизнь коротка, но очень хороша.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Но не греши, чтобы украсть свою любовь из шахты моей жизни, всё равно ты будешь мой. Сколько будет существовать твоя любовь, столько же и продлится моя жизнь. После этого я не стану опасаться худшего из заблуждений, когда в наименьшем из них моей жизни придёт конец. Я вижу, что лучше принадлежит мне но от моих шуток и настроения не зависит. Ты не можешь раздражать меня своим непостоянством, потому что моя жизнь зависит от всего этого. Какое же право я нахожу на своё счастье? Иметь твою любовь и вместе с ней умереть? Но есть благословенный выход из всего этого, чтобы не запятнать честь... Ты можешь быть лживым, а я просто не знать об этом.
Текст оригинала
But do thy worst to steal thyself away, For term of life thou art assur d mine, And life no longer than thy love will stay, For it depends upon that love of thine. Then need I not to fear the worst of wrongs, When in the least of them my life hath end; I see a better state to me belongs Than that which on thy humour doth depend. Thou canst not vex me with inconstant mind, Since that my life on that revolt doth lie. O what a happy title do I find, Happy to have thy love, happy to die! But what′s so bless d-fair that fears no blot? Thou mayst be false, and yet I know it not.
© Sonnet XCII by: William Shakespeare
|