О-о-о Муза! Где ты бродишь по ночам? Другим даёшь могущество и силы. Наверно в песне придаёшь словам Любовь, страданье или образ милый. Вернись ко мне и возврати скорей, Потраченное праздно вдохновенье. С тобой стихи становятся мудрей, Ты гениальна в этом нет сомненья. А у моей любви спасай лицо, Увековечь красивое — словами... Чтоб старость не оставила рубцов, И молодость была навеки с нами.
Не вечны на Земле мы, всем понятно, Ведь жизнь всегда уходит безвозвратно.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Где же ты обитаешь Муза, что забываешь рассказывать о тот, какая сила даёт тебе всё твоё могущество? Тратишь ли свои талант, на какие-то хреновые песни, погружаясь в тёмные силы, чтобы дать свет низменным предметам. Возвращайся забывчивая Муза, и сразу искупи благородными стихами время, потраченное в пустую. Пой для тех ушей, которые оценят твоё достоинство, и сообщи своему перу тему и мастерство. Вставай, хватит спать, ленивая Муза, обследуй милое лицо моей любви, не вырезало ли время на нём морщин? Если возникли морщины, раскритикуй все эти увядания, сделай так, чтобы добыча времени стала повсеместно презираемой. Подари славу моей любви, прежде чем Время уничтожит жизнь. Таким образом ты приостановишь косу смерти и её кривой нож.
Текст оригинала
Where art thou, Muse, that thou forget′st so long To speak of that which gives thee all thy might? Spend′st thou thy fury on some worthless song, Dark′ning thy pow′r to lend base subjects light? Return, forgetful Muse, and straight redeem In gentle numbers time so idly spent; Sing to the ear that doth thy lays esteem And gives thy pen both skill and argument. Rise, resty Muse, my love′s sweet face survey, If Time have any wrinkle graven there; If any, be a satire to decay, And make Time′s spoils despis d every where. Give my love fame faster than Time wastes life; So thou prevent′st his scythe and crooked knife.
© Sonnet C by: William Shakespeare
|