О-о-о Муза! Ты бездельница моя... Чем к другу оправдаешь невниманье? О нём напишет кто-то, но не я, А у меня такое же желанье. Но Муза тихо шепчет: не спеши... Красивое никто не приукрасит! Сначала пусть Всевышний от души, Смешает на мольберте новых красок. Предсказывал, что ты ответишь так... Я напишу о человеке этом, Чтоб не укрыл его гробницы мрак, А мною восхищались, как поэтом.
Так знай же Муза, что настал твой час, Пиши со мной, чтоб образ не угас.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
О бездельница Муза, чем искупишь ты своё невнимание к истине, расписанной красотой? Вся правда и красота зависит от моего возлюбленного, ты от него зависишь тоже, и тем самым возвышена. Не скажешь ли Муза мне в ответ, что истина имеет свой собственный цвет и не нуждается в приукрашивании его. Красота не нуждается в красках, чтобы закрашивать сущность истинной красоты. Ведь лучшее - это лучшее, если не смешивать красок. Оттого что он не нуждается в похвале, будешь ли ты молчать? Не извиняйся своим молчанием, так как тебе нужно сделать, чтобы он на долго пережил позолоченную гробницу, и его воспевали в грядущие века. Тогда сделай своё дело Муза, я научу тебя как это сделать, чтобы ещё долгое время он выглядел таким, каким является сейчас.
Текст оригинала
O truant Muse, what shall be thy amends For thy neglect of truth in beauty dyed? Both truth and beauty on my love depends; So dost thou too, and therein dignified. Make answer, Muse, wilt thou not haply say, `Truth needs no colour with his colour fixed, Beauty no pencil, beauty′s truth to lay; But best is best, if never intermixed′? Because he needs no praise, wilt thou be dumb? Excuse not silence so, for′t lies in thee To make him much outlive a gilded tomb, And to be praised of ages yet to be. Then do thy office, Muse; I teach thee how To make him seem long hence as he shows now.
© Sonnet CI by: William Shakespeare
|