Прошло три года с тех далёких пор, Не изменило время вид прекрасный. Всё та же строгость у прекрасных форм, Всё тот же взгляд, чарующий и ясный. Но в осень превратились три весны, Пройдя сквозь летний очень жаркий климат. А ты всё свеж, как иглы у сосны Встречаешь друга улыбаясь мило. Ведь образ времени жесток и лжив, Уходит прочь, как стрелки циферблата По кругу совершая свой курсив ... И в этом всём, природа виновата.
Так знай же всё новорождённый Век, Живёт в стихах красивых человек.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
О-о-о справедливый друг, ты для меня никогда не можете быть старым, ибо каким ты были, когда впервые мои глаза тебя увидели, такой и осталась твоя красота по-прежнему. Три холодные зимы скрывали под снегом великолепие трёх лет, и три красавицы весны поглотила желтая осень, я это наблюдал в процессе сезона. Запахи трёх ароматных апрелей, сгорели в жарких июньских днях. С тех пор, как я тебя увидел, ты не изменился остался таким же юным, как и прежде. И всё же, как стрелка циферблата медленно удаляется от цифры, так же и твоя молодость, которая мне кажется неизменной, на самом деле удаляется от тебя, и мои глаза могут обманываться. Я боюсь этого, но скажу: послушай век не рождённый, лето красоты, вымерло ещё до твоего рождения.
Текст оригинала
To me, fair friend, you never can be old, For as you were when first your eye I eyed, Such seems your beauty still. Three winters cold Have from the forests shook three summers′ pride, Three beauteous springs to yellow autumn turned In process of the seasons have I seen, Three April perfumes in three hot Junes burned, Since first I saw you fresh which yet are green. Ah yet doth beauty, like a dial-hand, Steal from his figure, and no pace perceived; So your sweet hue, which methinks still doth stand, Hath motion, and mine eye may be deceived; For fear of which, hear this, thou age unbred: Ere you were born was beauty′s summer dead.
© Sonnet CIV by: William Shakespeare
|