Вскружила похоть голову слегка, И я увяз в грехах не зная брода. Цена любви была не высока, В ней аморальным выглядел уродом. К своей любви отнёсся, как к чужой, Но заблуждаясь проявились чувства. Здесь некого мне сравнивать с тобой, Тебя Создатель сотворил искусно. Любовь моя! Я сделал глупый шаг, Лишился оправдательного слова. Бывают дни, всё делаю не так, В ошибках грязну снова, снова, снова...
Прошу небес! Ты только просто будь... Прими меня на любящую грудь.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Увы это правда... Я шастал туда-сюда и делал из себя клоуна, в глазах людей. Коверкал свои собственные мысли, они меня достали, и я самое дорогое продавал задёшево, повторял старые грехи, из новых привязанностей. Я тогда смотрел на правду, как чужой, с подозрением... Но клянусь богами, эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость, а эти низкие испытания доказали, что ты моя лучшая, единственная любовь. Сейчас все сделано, есть то, что не будет иметь конка. Мой аппетит я больше никогда не буду заострять новыми испытаниями, проверяя старого друга. Бога любви, к которому я так сильно привязан. Дай же мне добро пожаловать в следующий мой лучший рай... Прими меня на чистую и самую, самую любящую грудь.
Текст оригинала
Alas ′tis true, I have gone here and there, And made myself a motley to the view, Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear, Made old offences of affections new. Most true it is that I have looked on truth Askance and strangely; but, by all above, These blenches gave my heart another youth, And worse essays proved thee my best of love. Now all is done, have what shall have no end: Mine appetite I never more will grind On newer proof, to try an older friend, A god in love, to whom I am confined. Then give me welcome, next my heaven the best, Even to thy pure and most loving breast.
© Sonnet CX by: William Shakespeare
|