Клеймо вульгарно… Но твоя любовь, Скрывает все пороки чьей-то лестью. Пусть шепчут за спиною вновь и вновь, Мне всё равно… Ведь мы с тобою вместе. Знать очень важно, только от тебя, Какого места в сердце я достоин. Советы мне конечно подсобят, С их помощью позор с себя отмою. А мнения других в моей душе, Как в бездну улетают безвозвратно. Подобно гадам мерзким без ушей Их критика мне кажется невнятной.
Одним тобой заполнил мысли я, Так делают лишь лучшие друзья.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Твоя любовь и жалость прикрывают этот вульгарный скандал, который отпечатался на моем челе, мне нет никакого дела до тех, кто говорит обо мне плохо или хорошо, если твоё имя маскирует во мне всё дурное и представляет только хорошее. Ты моя судьба... И должен во мне проявить, своими словами мои плохие и хорошие стороны. Мне не интересны другие, так же, как и я никому не интересен кроме тебя, и ты поможешь мне избавится от всего этого, чтобы мои чувства чувствовали изменения в правильную и не правильную сторону. В глубокую бездну я бросаю мнения и заботы других людей, что мой змеиный слух закрыт для льстецов и критиков. Без твоего мнения мне не обойтись... Ты так сильно влияешь на мои мысли, что весь Мир мне кажется мёртвым.
Текст оригинала
Your love and pity doth th′impression fill Which vulgar scandal stamped upon my brow, For what care I who calls me well or ill, So you o′er-green my bad, my good allow? You are my all the world, and I must strive To know my shames and praises from your tongue; None else to me, nor I to none alive, That my steeled sense or changes right or wrong. In so profound abysm I throw all care Of others′ voices, that my adder′s sense To critic and to flatterer stopp d are. Mark how with my neglect I do dispense: You are so strongly in my purpose bred That all the world besides methinks th′are dead.
© Sonnet CXII by: William Shakespeare
|