Ну... Обвиняй меня за все грехи, Не отплатил слова за все заслуги. Я должен посвящать тебе стихи, Как о красивом, самом лучшем друге. Не скрою, был с чужими, и не раз, Дарил им время, куплено тобою. Выдумывая сказочный рассказ, Душевный парус ветром беспокою. В блокнот свой заблуждения впиши, И к верным доказательствам догадки. Прицелься не довольствием души, Но не стреляй! Путь ненависти гадкий.
Всё что не мог в стихах тебе сказать, Хотел в проступках этих оправдать.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Обвинять меня таким образом: что я пренебрёг всем тем, чем должен был отблагодарить тебя, за твоё великодушие, забывая взывать к твоей драгоценной любви, к которой с каждым днём я привыкаю всё сильнее. За то, что я часто был с другими, уделяя им время, и твоё дорого купленное право на меня, что поднял паруса для всех ветров, которые уносили меня всё дальше, от твоего взгляда. Обвиняй меня так же в моём своенравии и заблуждениях. К верным доказательствам добавь ещё свои догадки. Возьми меня на прицел своей злости, но только не стреляй своей пробудившейся ненавистью, так как моя апелляция говорит, что я стремился доказать постоянство и добродетель твоей любви.
Текст оригинала
Accuse me thus: that I have scanted all Wherein I should your great deserts repay, Forgot upon your dearest love to call, Whereto all bonds do tie me day by day; That I have frequent been with unknown minds And given to time your own dear-purchased right; That I have hoisted sail to all the winds Which should transport me farthest from your sight. Book both my wilfulness and errors down, And on just proof surmise accumulate; Bring me within the level of your frown, But shoot not at me in your wakened hate; Since my appeal says I did strive to prove The constancy and virtue of your love.
© Sonnet CXVII by: William Shakespeare
|