Чтоб возбудить увядший аппетит, Мы применяем всякие приправы. А рвота нам кишечник защитит, Когда хлебнём какой-нибудь отравы. Но насыщаясь прелестью твоей, Я пил чрезмерно горькие настойки. Хоть мозг предупреждал меня: - не пей! Дурман у алкоголя очень стойкий. Болезнь любви не лечится ничем, Любовь непревзойдённая зараза. Я знаю, что когда-то надоем, И зло в душе угаснет, но не сразу.
Тобой кто болен от любви в избытке, Не вылечат лекарства и напитки.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Чтобы наш аппетит обострился, мы применяем разные приправы, которые своей остротой возбуждают нёбо... Таким способом мы защищаем свой организм от разных бактерий и болезней. Так же наполнившись твоей прелестью, которой невозможно насытиться, я кормил себя сладостями и горькими соусами, испытывая при этом остроту благополучия, и ко мне приходили идеи, заболеть прежде любовью, чем в этом появится настоящая нужда. Такая у любви политика, предвосхищая болезни которых нет, порождаются настоящие изъяны, вплоть до применения медицины, приводить к здоровому состоянию, когда от переедания, добро желало лечиться злом. Я делаю выводы и считаю верным такой урок: лекарство только губит того, кто так сильно болен тобой.
Текст оригинала
Like as to make our appetites more keen With eager compounds we our palate urge, As to prevent our maladies unseen We sicken to shun sickness when we purge: Even so, being full of your ne′er-cloying sweetness, To bitter sauces did I frame my feeding, And, sick of welfare, found a kind of meetness To be diseased ere that there was true needing. Thus policy in love, t′anticipate The ills that were not, grew to faults assured, And brought to medicine a healthful state Which, rank of goodness, would by ill be cured. But thence I learn, and find the lesson true, Drugs poison him that so fell sick of you.
© Sonnet CXVIII by: William Shakespeare
|