Жизнь проходила для меня, как ад, Когда я пил отвар из слёз сирены. Был страху своему безумно рад, Не зная в пораженьях перемены. А сердце было счастливо тогда, Вкушая сладость горького обмана. Не понимая, что пришла беда, В иллюзиях любовного дурмана. В обмане видно тоже польза есть, Душа умнеет от своих ошибок, Свою в дальнейшем защищая честь, В сомненьи неестественных улыбок.
Я возвращаюсь вновь к азам обратно, Свой опыт улучшая троекратно.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Какие зелья я пил из слез сирены, перегоняемых из разных настоев, горькие и отравленные внутри, как ад. Испытывая страх, всегда чего-то боялся, и всё время проигрывал, когда представлял себя победителем. О-о-о! Какие ужасные ошибки совершало моё сердце, хотя представляло себя счастливым, как никогда... А мои глаза просто лезли из орбит, от сводящей с ума лихорадки. О-о-о! Польза вреда... Теперь я считаю правильным, что посредством зла, лучшее делается ещё лучше, и так же разрушенная любовь, когда её начинают сначала, она становится прекраснее, прочнее и гораздо сильнее. Так я униженный, возвращаюсь к истокам своего счастья, приобретая под действием вреда, в три раза больше, чем потратил.
Текст оригинала
What potions have I drunk of Siren tears, Distilled from limbecks foul as hell within, Applying fears to hopes, and hopes to fears, Still losing when I saw myself to win! What wretched errors hath my heart committed, Whilst it hath thought itself so bless d never! How have mine eyes out of their spheres been fitted In the distraction of this madding fever! O benefit of ill! now I find true That better is by evil still made better, And ruined love when it is built anew Grows fairer than at first, more strong, far greater. So I return rebuked to my content, And gain by ill thrice more than I have spent.
© Sonnet CXIX by: William Shakespeare
|