От обоюдно сделанных грехов, Мы наших чувств предателями стали. Ушла любовь, и не хватает слов, Всё потому, что ей когда-то лгали. Ты первым совершил тогда свой грех, Душе моей нанёс большую рану. И раскололось счастье, как орех, Я еле перенёс такую драму. Наносит свой удар обоим нам, Колючая и подлая измена. Давай же примем, для души бальзам, И пусть любовь опять течёт по венам.
Неверностью мы ранили друг друга, И лечимся бальзамом от недуга.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Всё, что когда-то было не доброе ко мне, теперь дружит со мной, из-за моего горя, которое я тогда чувствовал. Теперь я, как лук обязан прогнуться под тяжестью греха, если мои нервы сделаны не из меди, или чеканной стали. Ты как и я, переживал это чертовское время, и был потрясён моей недоброжелательностью. И я тиран, страдал не давая передышки... Как же я тогда страдал! О-о-о! Какой же я был безрассудный в своём преступлении, всё это хранит наша горячая ночь, и память глубоких чувств, какой же удар наносит настоящая печаль... Скромная мазь, поможет раненной груди преодолеть недуг. За все грехи нужно расплачиваться, приняв для души сладостный бальзам, этот напиток исцелит твои и мои муки.
Текст оригинала
That you were once unkind befriends me now, And for that sorrow which I then did feel Needs must I under my transgression bow, Unless my nerves were brass or hammer d steel. For if you were by my unkindness shaken As I by yours, y′have passed a hell of time, And I, a tyrant, have no leisure taken To weigh how once I suffered in your crime. O that our night of woe might have rememb′red My deepest sense, how hard true sorrow hits, And soon to you, as you to me then, tend′red The humble salve, which wounded bosoms fits! But that your trespass now becomes a fee; Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
© Sonnet CXX by: William Shakespeare
|