Отдал я твой для записей блокнот, Мне нашу дружбу память сохраняет. Она в разлуке чувства всколыхнёт, Но встретимся с тобой когда, не знает. Пока по венам сердце гонит кровь, Даря для жизни органам свой стимул. Надежда есть, что не умрёт любовь, Она как атом будет неделима. А что подарок я отдал... Прости! Он слишком мал для памяти совместной. Любовь моя с тобой ещё в пути, Представь, твой облик вижу повсеместно.
Средь бела дня, или в глубоком сне, Всегда твой образ будет жить во мне.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод - (подстрочник)
Дар твой - блокнот, я отдал! Записная книга, которая находится у меня в мозгу записанная долговечной памятью, остаётся превыше всех бесполезных строк, за пределов всех сроков давности, до самой вечности... Или же по крайней мере, пока мой мозг и сердце имеют способность жить. До тех пор, пока каждый уступит полному забвению свою долю тебя, память о тебе не может быть забыта. Те бедные записи и не могли удерживать много памяти, а мне и не нужны никакие документы, чтобы вести учёт твоей любви, по этому я и отдал тот записной блокнот, чтобы доверится памяти, которая вмещает тебя в большей мере. Держать под рукой записную книгу, чтобы помнить тебя, означало бы то, что у меня очень плохая память
Текст оригинала
Thy gift, thy tables, are within my brain Full charactered with lasting memory, Which shall above that idle rank remain Beyond all date, even to eternity; Or, at the least, so long as brain and heart Have faculty by nature to subsist, Till each to razed oblivion yield his part Of thee, thy record never can be missed. That poor retention could not so much hold, Nor need I tallies thy dear love to score; Therefore to give them from me was I bold, To trust those tables that receive thee more: To keep an adjunct to remember thee Were to import forgetfulness in me.
© Sonnet CXXII by: William Shakespeare
|