Подкупленных ты слушаешь лжецов, Грязь в душу льют, наверно тем и рады... Но в доводах их, просто нет основ, Разносят сплетни повсеместно гады. Кто ради форса прожигает жизнь, И платят больше и теряют много. Цепляясь за искусственную нить, Не замечая ничего святого. Позволь же мне служить тебе, любя, Не замечать от времени уловок; Меня я поменяю на тебя, Ты чувств моих надёжная основа.
Когда бросают вызов с честью, споря; Мои мне нервы неподвластны боле.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Чтобы это для меня значило, если бы я сидел под балдахином и внешне одаривал всех показными почестями, или создавал великую базу для вечности, которая так не долговечна как Мир, и обречена на уничтожение и распад. Разве я не наблюдал, что те кто живёт ради материального и показного теряют всё, а более того, платят более высокую плату за аренду изысканных наслаждений, отказываясь от простого вкуса... Ничтожные в своём процветании, тратящие жизнь на какую-то видимость. Нет! Позволь мне быть угодливым в сердце твоем, прими моё жертвоприношение, бедное, но свободное, которое не смешивается с секундами, и не знает искусства предлагая эту дань - только в обмен на тебя! О-о-о душа моя... Значит ты подкупленный осведомитель, когда тебе бросают вызов, меньше всего в твоей власти.
Текст оригинала
Were′t aught to me I bore the canopy, With my extern the outward honouring, Or laid great bases for eternity, Which proves more short than waste or ruining? Have I not seen dwellers on form and favour Lose all, and more, by paying too much rent, For compound sweet forgoing simple savour, Pitiful thrivers, in their gazing spent? No, let me be obsequious in thy heart, And take thou my oblation, poor but free, Which is not mixed with seconds, knows no art, But mutual render, only me for thee. Hence, thou suborned informer! А true soul When most impeached stands least in thy control.
© Sonnet CXXV by: William Shakespeare
|