Мечтает похоть утолить свой пыл, Она чрезмерна, лжива, ненадёжна... Кто ради этих прегрешений жил, Тому влюбиться будет очень сложно. Клюют, как на приманку на неё, Подвох не видя в наслажденьи этом. Испачкают постельное бельё, В последствии казнят себя за это. Идея страсти... Глупая она, С ума конечно сводит незаметно. Но получив желанное сполна, Не видят в этом радости конкретно.
Что ж! Похоти презренной каждый рад, Впоследствии она приводит в ад.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Растрата духа, и стыда растрата - это похоть в действии... А до действия она ложная, убийственна, кровавая, полная вины, дикая, безмерная, грубая, жестокая, недоверчивая, и в последствии её занятие становится презрением, за ней охотятся безрассудно, а как только получают, почему-то сразу ненавидят, попадаясь на эту приманку, специально выставленную, чтобы желающих, кто попадётся, свести с ума. Она сводит с ума тех, кто обладая ею получает желаемое блаженство всегда чрезмерно, в последствии остаётся неприятное чувство. Ожидали какую-то радость, а в итоге получили скорбь. Всем эта жизнь хорошо известна, но никто не знает, как избежать этих небес, которые мужчин приводят в ад.
Текст оригинала
Th′expense of spirit in a waste of shame Is lust in action, and till action, lust Is perjured, murd′rous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to trust, Enjoyed no sooner but despis d straight, Past reason hunted, and no sooner had Past reason hated as a swallowed bait On purpose laid to make the taker mad: Mad in pursuit, and in possession so, Had, having, and in quest to have, extreme, A bliss in proof, and proved, a very woe, Before, a joy proposed, behind, a dream. All this the world well knows, yet none knows well To shun the heaven that leads men to this hell.
© Sonnet CXXIX by: William Shakespeare
|