Ну деспотична! Здесь слова к чему? В своих поступках на других не схожа. Лишь любящему сердцу моему, Среди всех женщин ты одна дороже. Мне говорили, что нашёл ты в ней? Её лицо мужчин не привлекает... Но пусть блондинки телом и белей, А мне красы такой вполне хватает. На теле гладком, солнца яркий свет, Сияет золотом на смуглой коже. Среди мужчин меня счастливей нет, А остальных наверно зависть гложет.
Не в тёмной коже дело, ты послушай, Твою, проступки, очерняют душу.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Ты, как тиран, созданная самой природой, из тех прелестных красавиц, чья гордость их делает жестокими. Ты прекрасно знаешь, что для моего любящего сердца ты самый справедливый и самый драгоценный камень. Но не всем ты нравишься, и некоторые, кто тебя видел, считают что твоё лицо не имеет силы, чтобы заняться с тобой любовью. Сказать, что они заблуждаются, я не могу быть настолько смелым, и убеждаю только самого себя, чтобы быть уверенным, что это ложь. Стоит только мне подумать о твоём лице, и тысячи стонов, становятся свидетелями, что твоя чернота, светлее всех моих мыслей. Дело совсем не в цвете лица, а в твоих необдуманных поступках, от сюда, как я полагаю, и появляется эта клевета.
Текст оригинала
Thou art as tyrannous, so as thou art, As those whose beauties proudly make them cruel; For well thou know′st to my dear doting heart Thou art the fairest and most precious jewel. Yet, in good faith, some say that thee behold Thy face hath not the power to make love groan: To say they err, I dare not be so bold, Although I swear it to myself alone. And, to be sure that is not false I swear, A thousand groans but thinking on thy face One on another′s neck do witness bear Thy black is fairest in my judgment′s place. In nothing art thou black save in thy deeds, And thence this slander as I think proceeds.
© Sonnet CXXXI by: William Shakespeare
|