Люблю я чёрные глаза твои... Твоё мне сердце душу истерзало Призрением своим, к моей любви. Стерплю каприз и всё начну сначала. Не красит Солнце в утренней заре Щёк мрачных, у небесного востока. Звезда Венера в ярком серебре, Не ярче чёрных глаз твоих истока. Как чёрный жемчуг в трауре одет, Мне в душу смотрят два красивых глаза. Они прекрасны, к ним претензий нет, Для траура по мне в них будет база.
Готов поклясться чёрной красотой, Свой век вдвоём мы проживём с тобой.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Твои глаза я люблю... А они вроде меня желая, знают, что сердце твоё терзает меня презрением, нарядились в черное, и наблюдают с очаровательным состраданием за моей мукой. Даже утреннее солнце не красит так мрачные щёки небес востока. Даже яркая звезда, знаменующая приход вечера, и в половину не сможет придать великолепия вечерней зорьке, как эти два чёрных глаза красят твоё лицо. Твоему сердцу так же к лицу, быть в трауре по мне, потому, что траур украшает тебя, и так же одевает в чёрное, всю твою жалость. Я тогда поклянусь, что чёрный цвет, это и есть красота... А кто не носит на лице твою маску, все отвратные.
Текст оригинала
Thine eyes I love, and they, as pitying me, Knowing thy heart torments me with disdain, Have put on black, and loving mourners be, Looking with pretty ruth upon my pain. And truly not the morning sun of heaven Better becomes the grey cheeks of the east, Nor that full star that ushers in the even Doth half that glory to the sober west, As those two mourning eyes become thy face. O let it then as well beseem thy heart To mourn for me, since mourning doth thee grace, And suit thy pity like in every part. Then will I swear beauty herself is black, And all they foul that thy complexion lack.
© Sonnet CXXXII by: William Shakespeare
|