Почувствует меня твоя душа, Когда с тобой мы будем очень близко. Моё шепни ей имя чуть дыша, Там Will в блокноте есть в начале списка. Скажи, что я имею цель одну, Всё на матрасе показать упругом Свою не опозоря седину, Душе слепой единственным стать другом. В судьбе твоей я должен быть один, Ты обо мне не говори ни слова. Невидимый я буду господин, А наши чувства всей любви основа.
Храни в душе своей через года, William Herbert! Раз и навсегда.
©Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Если твоя душа почувствует, что я подошёл слишком близко, поклянись своей слепой душе, что это я, твой Will, а мои желания признаны тобой, пусть она это знает. До сих пор , только ради любви, мои любовные притязания имели единственную цель, пополнить сокровищницу твоей любви своими желаниями, и одно из желаний будет моим. При таких действиях, можно с лёгкостью доказать, что один ни стоит ничего в составе общей массы, хотя по сути в твоей душе среди всего изобилия, я должен быть единственным. Я настолько мелок и незаметен для тебя... Но прошу, будь добра, сделай вид, что я являюсь чем-то милым и важным для тебя. Повторяй всегда моё красивое имя, называя его своим любимым, и в дальнейшем ты будешь любить меня, только за моё имя "Will".
Текст оригинала
If thy soul check thee that I come so near, Swear to thy blind soul that I was thy Will, And will thy soul knows is admitted there; Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil. Will fulfil the treasure of thy love, Ay, fill it full with wills, and my will one. In things of great receipt with ease we prove Among a number one is reckoned none: Then in the number let me pass untold, Though in thy store′s account I one must be; For nothing hold me, so it please thee hold That nothing me, a something sweet to thee. Make but my name thy love, and love that still, And then thou lovest me for my name is Will.
© Sonnet CXXXVI by: William Shakespeare
|