Возлюбленной, её грехи простил , Уверен, что она мне изменяет. Я жизнь свою почти уже прожил, Любовь моя всё это понимает. Мне льстит всегда про молодость мою, Не глупая и видит эту старость. Хвалю её за преданность, хвалю, Своим поступком доставляя радость. Про возраст мой она не хочет знать, С неверностью давно уже смирился. Зачем друг другу хладнокровно лгать, Ведь каждый вроде своего добился.
Не обсуждаем слабости свои, Хватает нам неискренней любви.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Когда моя любовь клянётся, что она сделана из правды, я ей верю, хотя знаю, что она лжёт... Она могла подумать, что я наивный, и очень ещё молодой, не наученный , обещающим ложно - фальшивым тонкостям этого Мира. Таким образом напрасно думает такое, считая меня молодым, хотя отлично понимает, что лучшие мои дни уже давно прошли. Просто я не воспринимаю за правду её лживый язык, и таким образом с обеих сторон, эта простая истина подавляется. Она скрывает от меня, что не верна мне, и по этой причине, наверное не говорит мне, что я стар. Лучшая привычка любви в кажущемся доверии... А влюблённая старость не любит, когда ей напоминают её годы. Поэтому мы обманываем друг друга, я её, а она меня, и в наши изъянах мы польщены своей же ложью.
Текст оригинала
When my love swears that she is made of truth, I do believe her, though I know she lies, That she might think me some untutored youth, Unlearn d in the world′s false subtleties. Thus vainly thinking that she thinks me young, Although she knows my days are past the best, Simply I credit her false-speaking tongue: On both sides thus is simple truth suppressed. But wherefore says she not she is unjust? And wherefore say not I that I am old? O, love′s best habit is in seeming trust, And age in love loves not t′have years told. Therefore I lie with her, and she with me, And in our faults by lies we flattered be.
© Sonnet CXXXVIII by: William Shakespeare
|