В моё вселились сердце две любви, Несущие душе печаль и радость. Мой друг, как ангел - голубой крови, И женский дух - объект любви и сладость. Тот женский дух меня загонит в ад, Соблазнами привлечь желая друга. А белый ангел почему-то рад, Исполнить роль и друга и супруга. Представьте - эти две любви дружны... Вот этим я немного озабочен, Они то в жизни мне как раз нужны, Но женский образ только позолочен.
Удалены они, в сомненьях я, Мой друг в плену у адского огня.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Есть у меня две любви, которые для меня и утешение и отчаяние... Они, как два духа, всегда со мной, и сильно влияют на меня. Лучший из духов, это ангел мужского рода, справедливый и белокурый, а худший из духов женщина, чёрная, как само зло. Чтобы быстро отправить меня в ад, моя озлобленная женщина, соблазняя, уводит моего белого ангела от меня, желая совратить его, чтобы он превратился в дьявола, ухаживая за его чистотой, своей мерзкой гордыней... Превратился ли белый ангел в злого духа? Я не могу сказать, так как они удалены от меня и очень дружны между собой. Создаётся мнение, что один ангел находится в аду у другого. Но этого мне никогда не узнать, и приходится жить в сомнениях пока мой злой ангел не прогонит огнём моего хороший друга.
Текст оригинала
Two loves I have, of comfort and despair, Which like two spirits do suggest me still: The better angel is a man right fair; The worser spirit a woman coloured ill. To win me soon to hell, my female evil Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride. And whether that my angel be turned fiend Suspect I may, but not directly tell, But being both from me, both to each friend, I guess one angel in another′s hell. Yet this shall I ne′er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out.
© Sonnet CXLIV by: William Shakespeare
|