Душа моя… Ты, как ядро Земли, От всех сокрыта оболочкой кожи. Ты увядаешь у меня внутри, Хотя снаружи выглядишь моложе. На жизнь аренда очень коротка... И старость всё же разрушает тело! Дождутся черви смерти старика, Под кожей принимаются за дело. Обогащай поэзией себя, А тело пусть дряхлеет и стареет. Стихами говори о нём скорбя, И станешь ты богаче и мудрее.
Коварна смерь, живое будет жрать, В твоих стихах не будут умирать.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Бедная душа! Центр моей грешной земли... И эти мятежные силы, имеют над тобой полномочия. А ты чахнешь внутри страдая от различных недостатков, раскрашивая внешние стены, чтобы они стали нарядными, и за всё платишь очень дорогую цену. Почему так велика стоимость за такой столь короткий срок аренды, за твой приходящий в упадок особняк? Станут черви наследниками этого твоего избытка, поедающие все твои затраты. В этом и будет конец твоего тела. Тогда пусть твоя душа живёт за счёт убытка раба твоего, пусть чахнет, увеличивая твоё изобилие... Покупай выражение божественного, продавая окалины часов. Будь здорова и насыщена внутри, а не делай здоровый вид внешне. Так питайся же смертью, которая кормится мужчинами, и тогда я умру, чтобы больше никогда не умирать.
Текст оригинала
Poor soul, the centre of my sinful earth, My sinful earth these rebel powers array, Why dost thou pine within and suffer dearth, Painting thy outward walls so costly gay? Why so large cost, having so short a lease, Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy charge? Is this thy body;s end? Then soul, live thou upon thy servant;s loss, And let that pine to aggravate thy store; Buy terms divine in selling hours of dross; Within be fed, without be rich no more: So shall thou feed on Death, that feeds on men, And Death once dead, there;s no more dying then.
© Sonnet CXLVI by: William Shakespeare
|