Откуда у тебя такая власть, Чтоб покорялись сердцу недостатки? Чтоб зрение сумело в кому впасть, А ты играла днём со мною в прядки. Я поражён таланту твоему... Дурное чтобы сильно привлекало Твоё искусство?.. Кланяясь ему! Наверно сил потратила немало. Кто научил влюбить в себя мужчин, Когда по сути это ненавидят? Но ссорится нет никаких причин, И нет причин друг друга нам обидеть.
Ты для меня очаг любви зажгла, Сгореть в котором я могу дотла.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
От какой силы ты получила этот могучий дар, при помощи своих недостатков, покорять моё сердце? Убедив меня опровергнуть моё истинное зрение, и клясться, что солнечный свет, это не благодать дня. Кто дал тебе способность делать привлекательным плохое, делая из своих наихудших поступков сильное, уверенное искусство так, что в моих глазах твоё худшее, превосходит все самые лучшие поступки в других. Кто научил тебя убеждать меня любить тебя больше, чем я слышу и вижу... Что по справедливости я должен ненавидеть. И хотя мне нравится то, что другие высмеивают и презирают, ты не должна вместе с ними презирать моё состояние. Если твои недостойные чувства пробудили во мне любовь, то я тем более достоин быть тобой любимым.
Текст оригинала
O from what power hast thou this powerful might, With insufficiency my heart to sway, To make me give the lie to my true sight, And swear that brightness doth not grace the day? Whence hast thou this becoming of things ill, That in the very refuse of thy deeds, There is such strength and warrantise of skill, That in my mind thy worst all best exceeds? Who taught thee how to make me love thee more, The more I hear and see just cause of hate? O though I love what others do abhor, With others thou shouldst not abhor my state. If thy unworthiness raised love in me, More worthy I to be beloved of thee.
© Sonnet CL by: William Shakespeare
|