Прилёг поспать уставший Купидон, Огонь любовный отложил в сторонку. Не ожидал такую подлость он, Что этот факел украдёт девчонка. Она его решила окунуть В источник, что по близости в долине. Огонь любви не может утонуть, Источник ожил и бурлит поныне. Любимой взгляд зажёг тот факел вновь, И Бог любви ко мне им прикоснулся. Он оживил в моей душе любовь, Я побежал в источник окунулся.
Источник тот не охладил страстей, Зажжён он от возлюбленной моей.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Уснул Купидон! И рядом положил свой волшебный факел с вечной любовью, но прислуга девы Дианы, решила его погасить, опустила в источник с холодной водой, который находился совсем рядом, и вода стала горячей, а факел любви загорелся ещё ярче, от взгляда моей возлюбленной, и вода в источнике получила священный вечный жар, превратилась в кипящий источник ключевой воды. В нём и до сих пор купаются люди, и превосходно лечат свои любые необычные недуги... Купидон решил испробовать свой факел на мне, когда он коснулся факелом моей груди, я заболев от этого решил искупаться в источнике, но помощи в лечении никакой не получил... Силы, которые мне могут помочь, находятся в глазах моей возлюбленной, откуда Купидон получил новый огонь для факела.
Текст оригинала
Cupid laid by his brand, and fell asleep: A maid of Dian′s this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold valley-fountain of that ground; Which borrowed from this holy fire of Love A dateless lively heat, still to endure, And grew a seething bath, which yet men prove Against strange maladies a sovereign cure. But at my mistress′ eye Love′s brand new fired, The boy for trial needs would touch my breast; I, sick withal, the help of bath desired, And thither hied, a sad distempered guest; But found no cure: the bath for my help lies Where Cupid got new fire - my mistress′ eyes.
© Sonnet CLIII by: William Shakespeare
|