И Купидону отдохнуть пора, Прилёг на час… Воткнул свой факел рядом; Пылал любовью он, его жара, Нимф девственных притягивала взгляды. Одна из жриц взяла огонь любви, Хотела чтоб в воде погасло пламя. Случилось так, что яркие огни, Источник грели и горели сами. И получил источник вечный жар, В нём исцеляли разные болезни. Я сам в итоге испытал тот дар, И понял, что любовь дана для жизни.
Огонь любви источник нагревает, И та вода любовь не охлаждает.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Маленький Бог любви, однажды уснул на траве, положил рядом с собой зажигающий сердца факел. Рядом вприпрыжку пробегали нимфы, давшие обет вести непорочный образ жизни, самая, прекраснейшая и нимф, своей девственной рукой, взяла любовный огонь, который согревал легионы верных сердец, и спящий генерал горячей страсти, был разоружён нежной, девственной рукой. Этот факел она окунула в источнике с холодной водой, который находился поблизости, и от этого огня источник получил вечный жар, стал местом для купания, излечивая людям разные заболевания... Но я раб своей возлюбленной! Придя на лечение к источнику обнаружил: огонь любви, нагревает холодную воду, и вода не охлаждает любовный жар.
Текст оригинала
The little Love-god lying once asleep Laid by his side his heart-inflaming brand, Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep Came tripping by; but in her maiden hand The fairest votary took up that fire Which many legions of true hearts had warmed, And so the general of hot desire Was sleeping by a virgin hand disarmed. This brand she quench d in a cool well by, Which from Love′s fire took heat perpetual, Growing a bath and healthful remedy For men diseased; but I, my mistress′ thrall, Came there for cure, and this by that I prove: Love′s fire heats water, water cools not love.
© Sonnet CLIV by: William Shakespeare
|