Опубликовано в разделах: Стихи
Учтя ( давно уж... ) стиль былой Эпохи, где переводы ( всех Поэтов ) – бред..., я выдал ( избегая прочих – вздохи ) свой вариант...– «ценителям», вослед, где Гамлет, всуе призрачных трагедий, уж не несёт абсурда – ерунды, чрез перевод from English, для наследий Поэзии – как будто..., что бурды! Когда читать такое – невозможно, где рифмы, в строфах, следуют не в такт, но переводчики ( Кому – не сложно! ), над языком глумятся...– То – уж факт! А посему: Приходится, дерзая, родную речь, порою, защищать, Шекспира где – отнюдь не обвиняя ( И даже – за талант – благословлять! ), не принимать, чрез муть от перевода, когда сей Гамлет, словно «накатив», в личине представителя народа, изображает, будто позитив... А, чрез него, давно уж – поколения, бубнят сумбур, из простоватых фраз, но их считают, вроде, за творения... Ведь чуждое, для нас, почти Указ, причём всегда, хоть спорь, хоть оскорбляйся, затылок ли чеши – от мук ума..., иль ( коль не хочешь думать ) «наслаждайся»...- от слов нагромождений, коих – тьма..., и тьма же – в них, запоминать что надо, корёжа речь родную, да и слух, сей монолог хваля..., но то – бравада, для обольщений – призрачных старух... А оттого: итог, для рассуждений, иль осуждений, чрез защиту, вновь, как будто я – разврат для поколений - на Суд представил их...– а не любовь! Но, следуя рассудку ( кой, всё ж, здравый ), а с тем – и избегая мнений сих, всем высказал ( считая, что я – правый ), свой вариант, где монолог, уж стих!
|